Humans logo

What Hearing People Get Wrong About ASL Interpreters — And How to Actually Do Better

Most people think they understand how interpreting works. They don’t. Here’s what really happens — and how to stop making it harder.

By Tracy StinePublished about 4 hours ago 6 min read
A woman's torso with hands paused in the sign "Interpret"

If you’ve ever interacted with an ASL interpreter, you probably walked away thinking, “That went fine.” But here’s the truth: most hearing people misunderstand how interpreting works, what interpreters actually do, and how their own behavior can make communication smoother — or significantly harder.

Interpreting isn’t magic. It’s a skill, a profession, and a partnership. And when hearing people misunderstand the basics, Deaf and DeafBlind folks pay the price.

So let’s clear the air.

1. Interpreters Don’t “Translate Word for Word” — They Translate Meanings

ASL isn’t English in hand‑shapes. It’s its own language with its own grammar, structure, and cultural context.

When an interpreter signs something that doesn’t look like the exact words you said, that’s not a mistake — that’s accuracy.

What hearing people often get wrong:Why didn’t you sign exactly what I said?

What’s actually happening: Interpreters are conveying your meaning, not your sentence structure. If they signed your English literally, it would be nonsense.

How to do better: Speak naturally. Don’t slow down to a robotic crawl. Don’t over‑enunciate. Just talk like a human.

2. Interpreters Aren’t “Assistants” — They’re Communication Professionals

Interpreters aren’t there to fetch things, run errands, or act as personal aides. They’re there to facilitate communication between two or more people.

What hearing people often get wrong:Can you tell them to sign this?”, “Can you ask them if they need help?”, “Can you stay after and help with paperwork?

What’s actually happening: You’re asking a trained professional to step outside their role — and often outside ethical boundaries.

How to do better: Speak directly to the Deaf or DeafBlind person. Make eye contact with them, not the interpreter. Treat the interpreter like you would any other professional in the room.

3. Interpreters Aren’t “Human Google Translate” — They’re Humans With Limits

Interpreting is mentally exhausting. It requires intense focus, rapid processing, and constant decision‑making. That’s why interpreters often work in teams and switch every 20–30 minutes.

What hearing people often get wrong:Why do there need to be two of you?”, “You’re just standing there — why do you need a break?

What’s actually happening: Interpreting is cognitively demanding. Without breaks, accuracy drops and injuries increase.

How to do better: Normalize team interpreting. Don’t question breaks. Don’t assume “more hours equals better service.

4. Sometimes the Interpreter Isn't Qualified — And That Matters More Than You Think

Not all interpreters are trained for every situation. Some are brand‑new. Some are out of their depth. Some are skilled in everyday conversation but not in medical, legal, or DeafBlind tactile interpreting. And some aren’t certified at all.

This isn’t about blaming interpreters — it’s about recognizing that the wrong interpreter can create miscommunication, confusion, or even harm.

What hearing people often get wrong: “An interpreter is an interpreter. Any interpreter will do.”, “We found someone who knows some signs — that’s good enough.”, “We don’t need a specialist; it’s just a quick appointment.”

What’s actually happening: Interpreting is a profession with specialties, just like medicine or law. You wouldn’t ask a dermatologist to perform heart surgery. You shouldn’t ask a general interpreter to handle a high‑stakes or specialized situation.

Examples of mismatches:

  • A medical appointment with an interpreter who only does community events
  • A legal meeting with someone who isn’t legally certified
  • A DeafBlind consumer paired with someone who doesn’t know tactile ASL
  • A mental‑health session with an interpreter who has zero training in that field
  • A fast‑paced technical meeting with someone who can’t keep up with jargon

How to do better:

  • Ask the Deaf or DeafBlind person what kind of interpreter they need.
  • Request certified or qualified interpreters — not “someone who signs.
  • Understand that specialized settings require specialized skills.
  • Don’t pressure interpreters to accept assignments they aren’t trained for.
  • Don’t assume the cheapest or fastest option is the right one.

The bottom line: Access isn’t just about having an interpreter. It’s about having the right interpreter.

When the interpreter is mismatched, the Deaf or DeafBlind person is the one who pays for it — with confusion, frustration, or lost information.

5. The Interpreter Isn’t the Problem — Your Environment Might Be

Lighting, seating, background noise, room layout — all of these affect communication access.

What hearing people often get wrong:We have an interpreter, so we’re accessible.”

What’s actually happening: If the interpreter is backlit, too far away, or placed at an awkward angle, the Deaf or DeafBlind person can’t see them clearly.

How to do better: Ask where the interpreter should stand. Check the lighting. And stop placing them behind podiums or way off to the side to keep them out of sight — that’s intentional exclusion, not accessibility.

6. Interpreters Aren’t Responsible for Your Feelings

Sometimes hearing people get embarrassed when they realize they’ve been doing something wrong. They apologize to the interpreter. They whisper. They get awkward.

But here’s the thing: the interpreter isn’t judging you. They’re working.

What hearing people often get wrong: “I’m sorry, I’m talking too fast.”, “Oops, I forgot to look at them.”, “I feel silly.”

What’s actually happening: You’re making the moment about you — and slowing down communication.

How to do better: Just adjust and keep going. No need to apologize. No need to narrate your mistakes. Just communicate.

7. Interpreters Don’t “Belong” to the Hearing Person

This one is subtle but important.

Interpreters are there for the Deaf or DeafBlind person — not for you. They’re not your tool, your helper, or your personal communication device.

What hearing people often get wrong: Can you stay after and help me explain something?”, “Can you interpret this side conversation?”, “Can you tell them I said thank you?” (while walking away).

What’s actually happening: You’re treating the interpreter like an extension of yourself instead of a neutral professional.

How to do better: Respect boundaries. Don’t pull interpreters into private conversations. Don’t assume they’re available outside the scheduled time.

8. Don’t Assume Everything Is Being Interpreted Correctly — Check In With the Client

Even with a qualified interpreter, communication isn’t guaranteed. And when the interpreter isn’t qualified, or is struggling to keep up, the Deaf or DeafBlind person may be getting partial information, confusing information, or information that doesn’t match what you think you said — or they may simply be struggling with a new concept or unfamiliar terminology.

Most hearing people never realize this because the interpreter looks confident, sounds fluent, and keeps going. But the Deaf client may be lost, overwhelmed, or trying to piece together fragments.

What hearing people often get wrong: “If the interpreter is here, the Deaf person must be following everything.”, “They didn’t say they were confused, so everything must be fine.”, “The interpreter would tell me if something was wrong.”

What’s actually happening: The Deaf client may be:

  • getting incomplete or inaccurate information
  • confused by the interpreter’s choices
  • unsure how to interrupt or ask for clarification
  • trying to be polite and not disrupt the flow
  • unaware that the interpreter misunderstood you

And you, as the hearing person, may have no idea any of this is happening.

How to do better:

  • Check in directly with the Deaf or DeafBlind person, not the interpreter.
  • Pause and summarize key points to make sure everyone is aligned.
  • Be patient — processing interpreted information takes time.
  • Explain things again if something seems off, unclear, or rushed.
  • Watch for signs of confusion (hesitation, delayed responses, repeated clarifications).
  • Normalize asking, “Does that make sense?” or “Do you want me to rephrase?”

The bottom line: You may not realize the interpreter is struggling — but the Deaf client will feel the impact immediately. Checking in isn’t rude. It’s respectful, responsible, and essential for true access.

Final Thought

Interpreters make communication possible — but they can’t fix everything. Hearing people play a huge role in whether an interpreted interaction feels smooth, respectful, and accessible.

If you want to “do better,” it starts with understanding the basics:

  • Talk to the person, not the interpreter.
  • Respect the client and their autonomy.
  • Respect the interpreter’s role and boundaries.
  • Create an environment where communication can actually happen.
  • And remember: access isn’t a favor — it’s a right.

When hearing people get this right, everyone benefits.

advicehow tohumanitylist

About the Creator

Tracy Stine

Freelance Writer. ASL Teacher. Disability Advocate. Deafblind. Snarky.

Reader insights

Be the first to share your insights about this piece.

How does it work?

Add your insights

Comments

There are no comments for this story

Be the first to respond and start the conversation.

Sign in to comment

    Find us on social media

    Miscellaneous links

    • Explore
    • Contact
    • Privacy Policy
    • Terms of Use
    • Support

    © 2026 Creatd, Inc. All Rights Reserved.